По вечерам я включаю духовку на минимум и убиваю двух зайцев: греемся и сушим опавшие яблоки (столько уже насушили, что можно яблочную будку открывать). А недавно я придумала свеженарезанные яблоки корицей посыпать. Немножко, потому что почему-то боюсь, что так делать нельзя. Даже не гуглила, потому что боюсь, что, действительно, нельзя. Но яблоки очень вкусные получаются. И запах по квартире – Рождества!
Страницы
▼
вторник, 27 сентября 2016 г.
понедельник, 26 сентября 2016 г.
а пьяницу никто не просит
В переходе под площадью Якуба Коласа стоит пьяница с кукурузой и вдоль стен много тётечек с букетиками. Народу нет почти. Мне навстречу быстро идет парень, за спиной – гитара в чехле.
– Молодой человек, купите цветы! – тётечка зазывает.
А он улыбается. Он совсем молодой. Он рад, что заработал денег.
– Молодой человек, купите цветы! – тётечка зазывает.
А он улыбается. Он совсем молодой. Он рад, что заработал денег.
– Спасибо! Но что я есть буду?
И уходит наверх.
Через пустой переход другая тётечка спрашивает у этой:
– Это стольки всего он заробил?
И тётечки тоже улыбаются друг другу.
На Комаровке под конец рабочего дня можно за рубли купить осеннюю малину |
воскресенье, 18 сентября 2016 г.
приятно пообщаться
Сижу читаю текст на немецком. Критик – вероятнее всего, женщина – о книге «Чернильная кровь» Корнелии Функе.
Текст я вчера вечером уже перевела, а сегодня с утра перечитываю, чтобы снова повспоминать. Но он настолько сложный, настолько сложный, что мне хочется сначала в стену бросить книгу, а потом об эту стену биться головой.
Знаю, как переводятся все абсолютно слова, и смысловые фразы все опознала (не без помощи, достаю немецких сестёр, не даю им выпить спокойно в субботу вечером), но предложения – громоздкие, перегружены вводными, обратным порядком слов...
Хочется забраться в уютную ленту на фейсбуке, я открываю браузер и вижу в почте очередное ежеутреннее письмо от zitate.eu. Я на них подписана вот уже года три. Раньше в каждом письме была одна цитата, теперь – семь. На немецком, естественно. (Недавно Обаму на английском цитировали.) Цитируют не только немцев.
Каждый день я перевожу семь цитат. Считаю это прекрасным упражнением. Потому что коротко, интересно, познавательно. Хотя цитаты дело такое – проникся и забыл. И с переводом их тоже бывают сложности. Но сегодня все цитаты прочитала, будто они по-русски написаны. Не в сравнении с критикой Корнелии Функе, а просто почти все они короткие и грамматически оформлены одинаково.
Singen ist wie ein Orgasmus. Это Анна Нетребко сравнивает пение с оргазмом. Такую цитату немцы, конечно, не пропустят.
«Главная звезда в нашей команде – это наша команда». Томас Мюллер. Здорово и правда. Немцы всегда как один играют (поэтому и не всегда выигрывают, один и на футбольном поле – не воин).
«Лучшие повара – худые». Вальтер Езельбёк, пятизвёздочный венский шеф, худой, похож на итальянца.
«Любовь – это желание что-то давать, а не получать». Бертольд Брехт.
«Наивысшая форма коммуникации – диалог». И вот на этой цитате Августа Евердинга я расстраиваюсь, потому что испытываю чувство вины за то, что диалог вести не хочу. Но быстро вспоминаю, что диалог можно вести и с самим собой. И даже нужно, когда вести диалог с кем-то не получается.
Кстати вчера только узнала (а мне всегда говорят: «Чего ты вечно лезешь в словарь?» А я вечно лезу, если хоть чуть-чуть сомневаюсь, даже за тем словом, которое знаю, даже если это русское слово), что Zitat – das, а не die, как я думала, причём вообще не сомневаясь.
Текст я вчера вечером уже перевела, а сегодня с утра перечитываю, чтобы снова повспоминать. Но он настолько сложный, настолько сложный, что мне хочется сначала в стену бросить книгу, а потом об эту стену биться головой.
Знаю, как переводятся все абсолютно слова, и смысловые фразы все опознала (не без помощи, достаю немецких сестёр, не даю им выпить спокойно в субботу вечером), но предложения – громоздкие, перегружены вводными, обратным порядком слов...
Хочется забраться в уютную ленту на фейсбуке, я открываю браузер и вижу в почте очередное ежеутреннее письмо от zitate.eu. Я на них подписана вот уже года три. Раньше в каждом письме была одна цитата, теперь – семь. На немецком, естественно. (Недавно Обаму на английском цитировали.) Цитируют не только немцев.
Каждый день я перевожу семь цитат. Считаю это прекрасным упражнением. Потому что коротко, интересно, познавательно. Хотя цитаты дело такое – проникся и забыл. И с переводом их тоже бывают сложности. Но сегодня все цитаты прочитала, будто они по-русски написаны. Не в сравнении с критикой Корнелии Функе, а просто почти все они короткие и грамматически оформлены одинаково.
Singen ist wie ein Orgasmus. Это Анна Нетребко сравнивает пение с оргазмом. Такую цитату немцы, конечно, не пропустят.
«Главная звезда в нашей команде – это наша команда». Томас Мюллер. Здорово и правда. Немцы всегда как один играют (поэтому и не всегда выигрывают, один и на футбольном поле – не воин).
«Лучшие повара – худые». Вальтер Езельбёк, пятизвёздочный венский шеф, худой, похож на итальянца.
«Любовь – это желание что-то давать, а не получать». Бертольд Брехт.
«Наивысшая форма коммуникации – диалог». И вот на этой цитате Августа Евердинга я расстраиваюсь, потому что испытываю чувство вины за то, что диалог вести не хочу. Но быстро вспоминаю, что диалог можно вести и с самим собой. И даже нужно, когда вести диалог с кем-то не получается.
Кстати вчера только узнала (а мне всегда говорят: «Чего ты вечно лезешь в словарь?» А я вечно лезу, если хоть чуть-чуть сомневаюсь, даже за тем словом, которое знаю, даже если это русское слово), что Zitat – das, а не die, как я думала, причём вообще не сомневаясь.
пятница, 16 сентября 2016 г.
они есть
Я на бассейн хожу через двор на Берестянской, в котором – голубиный питомник. Номер 23.
Сегодня в этом питомнике увидела птенцов голубей. Я их услышала сначала, потому что они пищали.
Серые, страшненькие, не пушистые, как цыплята, но такие же хорошие, как все на свете дети. Суетились за сеткой.
Я птенцов голубей никогда в жизни не видела. Я даже никогда не задумывалась об их существовании.
Сегодня в этом питомнике увидела птенцов голубей. Я их услышала сначала, потому что они пищали.
Серые, страшненькие, не пушистые, как цыплята, но такие же хорошие, как все на свете дети. Суетились за сеткой.
Я птенцов голубей никогда в жизни не видела. Я даже никогда не задумывалась об их существовании.
четверг, 15 сентября 2016 г.
как это по-немецки?
Из домашней по немецкому. Нужно составить сложноподчинённое предложение из двух следующих: 1. Мышьяк – сильнодействующий яд. 2. Ты можешь спокойно доверять его действию.
Может, я недопоняла? Arsen ist ein schnell wirkendes Gift. Du kannst ruhig auf seine Wirkung vertrauen. Уточняю у знающих. Знающие говорят: «Всё ты поняла».
Может, я недопоняла? Arsen ist ein schnell wirkendes Gift. Du kannst ruhig auf seine Wirkung vertrauen. Уточняю у знающих. Знающие говорят: «Всё ты поняла».
Пытаюсь пошутить на эту тему с преподавателем. Она не ведётся, пожимает плечами: «Ничего такого, если вспомнить, что мышьяк используется для уничтожения, например, грызунов».
Задание не из моего учебника, дополнительное – из Deutschkurse für Ausländer bei der Universität München.
Читаю дальше предложение оттуда же: Und wenn Herr Müller, über dessen merkwürdiges Verhalten wir uns manchmal gewundert haben, nicht gestorben ist, dann werden wir ihn wohl auch nächstes Jahr wieder besuchen müssen. «И если господин Мюллер, чьё странное поведение нас иногда удивляло, не умeр, тогда мы и в следующем году должны будем его навестить».
Задание не из моего учебника, дополнительное – из Deutschkurse für Ausländer bei der Universität München.
Читаю дальше предложение оттуда же: Und wenn Herr Müller, über dessen merkwürdiges Verhalten wir uns manchmal gewundert haben, nicht gestorben ist, dann werden wir ihn wohl auch nächstes Jahr wieder besuchen müssen. «И если господин Мюллер, чьё странное поведение нас иногда удивляло, не умeр, тогда мы и в следующем году должны будем его навестить».
Кофе по дороге с работы на немецкий |
среда, 14 сентября 2016 г.
коротко, прекрасно :)
Утром увидела, как новенький чёрный джип KIA притормаживает и аккуратно объезжает медленно топающего через дорогу голубя. За такие картинки я люблю любой город мира. Увидишь с утра – день пройдёт прекрасно.
Почти так и прошёл, в смысле – прекрасно до сего момента. Но я ещё сейчас бегу к эндокринологу. Посмотрим, что врач скажет.
Почти так и прошёл, в смысле – прекрасно до сего момента. Но я ещё сейчас бегу к эндокринологу. Посмотрим, что врач скажет.
пятница, 9 сентября 2016 г.
упало – не пропало
Каждое утро по дороге на работу собираю яблоки под двумя яблонями у Партизанского исполкома. Они падают в упругую стриженную траву и не бьются. Вчера несла штук шесть в одной руке. Сегодняшний урожай тянет килограмма на четыре. Было бы больше, но у меня пакет закончился.
Редакция всё съест. Что не съедят – вечером высушу в духовке.