Показаны сообщения с ярлыком Deutsch lernen. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Deutsch lernen. Показать все сообщения

суббота, 12 ноября 2016 г.

языколомка

Terror ist der Krieg der Armen, und Krieg ist der Terror der Reichen.

Террор – война бедных, а война – террор богатых.

Цитата из сэра Питера Устинова.

На немецком столько «r», что получается скороговорка.

Скороговорка по-немецки – цунгенбрехер, ломатель языка.

Одно из самых вспоминающихся изображений на останках Берлинской стены у Остбанхофа.
Перерисовано с фотографии Барбары Клемм, выставка работ которой проходила недавно в Минске в течение нескольких недель, но я, мартышка, так до неё и не дошла, хотя от редакции ехать было всего две остановки на трамвае.

воскресенье, 18 сентября 2016 г.

приятно пообщаться

Сижу читаю текст на немецком. Критик – вероятнее всего, женщина – о книге «Чернильная кровь» Корнелии Функе.

Текст я вчера вечером уже перевела, а сегодня с утра перечитываю, чтобы снова повспоминать. Но он настолько сложный, настолько сложный, что мне хочется сначала в стену бросить книгу, а потом об эту стену биться головой.

Знаю, как переводятся все абсолютно слова, и смысловые фразы все опознала (не без помощи, достаю немецких сестёр, не даю им выпить спокойно в субботу вечером), но предложения – громоздкие, перегружены вводными, обратным порядком слов...

Хочется забраться в уютную ленту на фейсбуке, я открываю браузер и вижу в почте очередное ежеутреннее письмо от zitate.eu. Я на них подписана вот уже года три. Раньше в каждом письме была одна цитата, теперь – семь. На немецком, естественно. (Недавно Обаму на английском цитировали.) Цитируют не только немцев.

Каждый день я перевожу семь цитат. Считаю это прекрасным упражнением. Потому что коротко, интересно, познавательно. Хотя цитаты дело такое – проникся и забыл. И с переводом их тоже бывают сложности. Но сегодня все цитаты прочитала, будто они по-русски написаны. Не в сравнении с критикой Корнелии Функе, а просто почти все они короткие и грамматически оформлены одинаково.

Singen ist wie ein Orgasmus. Это Анна Нетребко сравнивает пение с оргазмом. Такую цитату немцы, конечно, не пропустят.

«Главная звезда в нашей команде – это наша команда». Томас Мюллер. Здорово и правда. Немцы всегда как один играют (поэтому и не всегда выигрывают, один и на футбольном поле – не воин).

«Лучшие повара – худые». Вальтер Езельбёк, пятизвёздочный венский шеф, худой, похож на итальянца.

«Любовь – это желание что-то давать, а не получать». Бертольд Брехт.

«Наивысшая форма коммуникации – диалог». И вот на этой цитате Августа Евердинга я расстраиваюсь, потому что испытываю чувство вины за то, что диалог вести не хочу. Но быстро вспоминаю, что диалог можно вести и с самим собой. И даже нужно, когда вести диалог с кем-то не получается.

Кстати вчера только узнала (а мне всегда говорят: «Чего ты вечно лезешь в словарь?» А я вечно лезу, если хоть чуть-чуть сомневаюсь, даже за тем словом, которое знаю, даже если это русское слово), что Zitat – das, а не die, как я думала, причём вообще не сомневаясь.

четверг, 15 сентября 2016 г.

как это по-немецки?

Из домашней по немецкому. Нужно составить сложноподчинённое предложение из двух следующих: 1. Мышьяк – сильнодействующий яд. 2. Ты можешь спокойно доверять его действию.

Может, я недопоняла? Arsen ist ein schnell wirkendes Gift. Du kannst ruhig auf seine Wirkung vertrauen. Уточняю у знающих. Знающие говорят: «Всё ты поняла».

Пытаюсь пошутить на эту тему с преподавателем. Она не ведётся, пожимает плечами: «Ничего такого, если вспомнить, что мышьяк используется для уничтожения, например, грызунов».

Задание не из моего учебника, дополнительное – из Deutschkurse für Ausländer bei der Universität München.

Читаю дальше предложение оттуда же: Und wenn Herr Müller, über dessen merkwürdiges Verhalten wir uns manchmal gewundert haben, nicht gestorben ist, dann werden wir ihn wohl auch nächstes Jahr wieder besuchen müssen. «И если господин Мюллер, чьё странное поведение нас иногда удивляло, не умeр, тогда мы и в следующем году должны будем его навестить».

Кофе по дороге с работы на немецкий